Non piu di fiori
をムジカチェレステの4回目の演奏会で歌うので勉強中
クラリネットのオブリガートも加わっていただけるので、本格的
なんですが、はじめの訳が色々とあって、日本語タイトル付けを悩んでしまいます。
花の冠を飾ろうと
とか
夢見し花嫁姿
とか →すっきりしてるけど、意訳しすぎ!?
花の鎖を編もうと
とか→鎖ってわかりにくいですよね~
チラシには
あわれな花
なんて載ってて、あれ?私が送ったタイトル訳と違う~
これじゃ poveri fioriと 間違えられるんじゃ。。。
みたいな
チラシ完成期限を大幅に過ぎてて、確認する余裕もなくオッケーだした私が悪いんですが
なんでプログラムに訳をのせるときは慎重に行きたい。
皆様、何かいいタイトル訳をご存知ですか?
もしくは上記だと、どれがいいと思いますか?
コメントを残す